<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 雁門太守行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad of the Grand Warden of Goose Gate>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
黑雲壓城城欲摧，
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏，
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水，
霜重鼓寒聲不起。
報君黃金臺上意，
提攜玉龍爲君死。
<End Poem>
<Translation>
BLACK clouds whelm on the city, Till it seems the city must yield. 
Our chain-mail glitters under the moon, Metal scales agape. 
Clangour of horns fills the sky With colours of fall.
Beyond the frontiers, like rouge from Yen, Night's purple congeals.
Our scarlet banners, half unfurled, Withdraw to the river Yi,
So cold the drums, in the heavy frost, Their sound dulled.
We requite the king for his favours to us  At Yellow Gold Tower,
Clutching our Dragons of Jade We die for our lord.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BLACK clouds whelm on the city, till it seems the city must yield. 
Our chain-mail glitters under the moon, metal scales agape. 

Clangour of horns fills the sky with colours of fall.
Beyond the frontiers, like rouge from Yen, night's purple congeals.
Our scarlet banners, half unfurled, withdraw to the river Yi,
So cold the drums, in the heavy frost, their sound dulled.
We requite the king for his favours to us at Yellow Gold Tower,
Clutching our Dragons of Jade we die for our lord.
<End Formatted Translation>